Van a kanadai magyar irodalomnak
egy másik, angol nyelvű dimenziója,
amelyről elég keveset tud a magyar olvasó.
A hazai irodalomtörténészek, és
főleg a ,,nyelvében
él a nemzet" iskola képviselői tagadják e változat
létezését, mondván, hogy magyar irodalom csak magyar
nyelven létezhet. Én azonban irodalmunk szerves részének
tekintem ezt az ágazatot, a következő megfontolásból: (1.)
Az alant tárgyalt írók hazánkban születtek,
ott töltötték serdülő éveiket; (2.) Magyarnak
vallják magukat, kanadai irodalmi sikereik ellenére is; (3.)
Regényeik és elbeszéléseik kivétel nélkül
magyar tárgyúak. (4.) Más nemzetek, köztük a
német, a lengyel, a svájci nem közösítik ki íróikat
csak azért, mert kényszerből máshol élnek,
s más nyelven írnak. A németek például
magukénak vallják a svéd-német Frederick Philip
Grove-ot, mert egy időben Németországban is élt.
Hasonlóan, a svájci, Kanadába vándorolt Böschensteint,
mert németül írt. Az amerikaiak pedig magukénak vallják
a kanadai Morley Callaghan regényírót, mert New Yorkban
is megfordult párszor. Ugyancsak amerikainak tekintik az angliai-kanadai
Stephen Leacock szatíristát, ki tudja, milyen alapon?
Irodalmunk ezen csoportjába tartozik a klasszikus
számba menő John Marlyn (1912-2006) Nagybecskereken
született, s másfél éves korában érkezett
Kanadába szüleivel. Winnipegen nevelkedett,
s innen származnak írásai. A harmincas évek
magyarjait ábrázoló Under the
Ribs of Death (A halál szorításában,
1957) klasszikussá vált megjelenésétől
kezdve. Hőse, a fiatal Hunyadi Sándor, a bevándorlókat érintő megaláztatás
elől menekülve mindent elkövet asszimilálódása
ügyében. Még nevét is megváltoztatja
Alex Hunterre. Másik regénye, Putzi,
I Love You, You Little Square (Szeretlek,
Putzi, te kis mokány, 1982) a másodgenerációs
kanadai magyar fiatalok meghasonulását ábrázolja.
Marika Robert Felvidéken született, és
a második világháború után
nyugatra menekült. Kanadában telepedett le,
torontói angol nyelvű lapokban jelentek meg
riportjai. A Stranger and Afraid (A félős
idegen, 1964) regénye a második világháború menekültjeit
mutatja be, akiket idegenkedve fogadott be Kanada népe,
ellenséget és békés puritán életük
felbolygatását látva bennük.
Hősnője, Krisztina, masochista és kicsapongó természetével
rá is szolgál a kiközösítésre. Vizinczey
István (1932) a forradalom leverése
után hagyta el az országot. Előbb Olaszországba
ment, majd Kanadába vándorolt. Torontóban
a CBC rádiónál nyert alkalmazást,
majd szabadúszóvá lett. In Praise
of Older Women (Az idősebb nők dicsérete)
című szex-regényében Kanada elmaradottságát
szatírizálja. A nagy vihart kavart regény
számos kiadást ért meg és film
is készült belőle. Később
megjelent regénye: The Innocent Millionaire Balzacra
emlékeztető stílusban született.
Tanulmányai Rules and Chaos és Truth
and Lies in Literature c. gyűjteményeiben
jelentek meg. Visszaköltözött Európába.
Szohner Gábor Budapesten született 1936-ban.
A forradalom bukása után a kanadai Vancouverben
telepedett le. Fodrász volt, majd festői hivatásának áldozta éveit.
Számos kiállítása volt Ottawában,
New Yorkban, Vancouverben. Hatalmas tárlata tűzveszély áldozata
lett Vancouverben. Több regénye kéziratban
van. Az egyedüli megjelent The Immigrant (Az
emigáns, 1974).c. regénye három 56-os
menekült beilleszkedéséről szól.
Jónás György 1935-ben született
Budapesten. Otthon a rádiónál dolgozott.
A forradalom leverése után érkezett
Kanadába. Torontóban a CBC televiziónál
kapott állást. Dramaturg volt, tucatra menő t.v.
játékot, drámát, opera és
operett szöveget írt. Öt verseskötetével
főleg mint angol nyelvű költő vált
ismertté. Final Decree (Bontóperi ítélet)
című regényhőse nehezen tud beilleszkedni
kanadai új környezetébe.
Van még számos más magyar származású író,
köztük az írországi születésű és
montreáli lakosú George Szántó,
a vancouveri másodgenerációs George
Páyerle, s az ugyancsak kanadai születésű,
de magyar tárgyú regények és
novellák írója, Tamas Dobozy. Róluk
később szólok. Vizsgáljuk meg
az alábbiakban e vonulatot tematikai felmérés és
irodalmi formák szempontjából.
Tematikai felmérés
Mint említettem, regényeiknek tárgya
magyar. John Marlyn elbeszélései és
regényei a harmincas évek magyarjainak életkörülményeit ábrázolják,
a kor jellegzetes problémáit (rasszizmus,
asszimilálódás-integrálódás,
anyagi, gazdasági problémák) tárják
fel; Marika Robert a háború hajóttöröttei,
a D.P.-sek beilleszkedését; Vizinczey, Szohner és
Jónás az 56-os magyarok témáját
dolgozza fel. Hőseik társadalmi, gazdasági,
politikai okokból hagyták el szülőföldjüket és
Kanadában hozzánk hasonló körülmények
között alapozták meg új életüket. Élményviláguk
az új otthonteremtés izgalmait és
traumáját mutatja. Valamennyi ki van téve
az asszimilálódás-integrálódás
dilemmájának. Idegennek találják
az újvilág társadalmi szokásait és
polgárjogi viszonyait.
Közös vonásuk a tárgyi objektivitás.
Az óhaza iránti érzelmi kapcsolataik
elég hűvösek, néha elutasítóak.
Marlyn fiatal Hunyadi Sándora elborzadva szemléli
a Nagybecskerekről Winnipegbe érkező bőszoknyás
nagynéniket, kajla bajuszú
nagybácsikat, szilaj ölelkezéseikben,
síró-nevető hangoskodásaikban
egyéni ambíciói kudarcát látja.
(Sándor takarni akarta angolszász osztálytársai
előtt emigráns voltát.) Robert Christinája
némi nosztalgiával gondol a háború előtti
hazára, de a háború utáni kommunista
Magyarország csupán szökésre
volt alkalmas számára. Jónás
Kázmérja pedig fegyverrel is megvédené Kanadát
az óhaza sorsától.
Nem sokkal biztatóbb Kanadához kötődő viszonyuk
sem. Igaz, ezt a békés országot még
saját írói is elmarasztalják.
Frederick P. Grove és Morley Callaghan, Sinclair
Ross és Hugh MacLennan nagy realista regényírók
a magányosság és érzelmi ridegség
hazáját látják Kanadában.
A fiatalabb nemzedék számos tagja, köztük
Norman Levine, Mavis Gallant, Mordecai Richler, önkéntes
száműzetést keres a civilizáltabb
Európában. Míg az európai író a
természetből költői ihletet, szívhezszóló dalt,
boldog szerelmet merít, addig kanadai kartársa
a szegény farmer könyörtelen ellenlábasát
látja a rekkenő nyár aszályában,
a hosszú tél fagyasztó hidegében.
Ezek láttán az angol nyelvű olvasó természetesnek
találja, ha a kanadai magyar regényhősök
számkivetettként érzik itt magukat,
ha Szohner vagabund menekültjei lázadásban
törnek ki parokiális környezetük
ellen, ha Vizinczey és Jónás hősei
idegenkednek ez ország törvényhozó szervezeteitől,
s képmutatónak találják az újvilág
társadalmi rendjét.
Irodalmi formák
Műfaji szempontból ezek a prózaírók
is kerülik a stilisztikai és technikai kísérletezést.
Marlyn és Jónás a realista ábrázolási
módszert alkalmazza; Robert, Vizinczey és
Szohner a memoárra jellemző megszemélyesítési
formát. Közös jellemvonásuk az élet
idealizálásától való tartózkodás.
Kerülik a pátoszt, irtóznak az üres
retorikától, s előtérbe helyezik
az öníróniát. Marlyn hősét
szégyenérzet tölti el szülei szegény
sorsa miatt, s mindent elkövet, hogy felnőtt
korában fajtája megalázó életét
elkerülje. Szohner stílustani ábrázolása
majdnem ridegséggel határos. Zigi lenéző mosollyal
kezeli öregkanadás honfitársait, ostobának
tartja
őket, mert azok megtanulták a környezetükhöz
való alkalmazkodás íratlan törvényét.
Jónás és Vizinczey hősei pedig
egyenesen lázadnak a kanadai jogszabályok
ellen. Marlyn hőse kivételével, a bevándorló magyar
regényalakok nem tanúsítanak kisebbségi
érzést a befogadó honpolgárok
előtt.
Stílusukra frissítőleg hat az
a tény, hogy nem erőszakolják a sajátosan
magyar
életképeket az angol idiómákra.
A magyaros észjárás sikeres átültetése
jelenti az angol olvasó számára e
művek üdeségét. Jónás
Katikája például angolul is ,,égeti
a keze alatt a munkát." A székelygóbé Kázmér
,,odamondana annak a nemjó
ügyvédnek, hogy nem tenné a kirakatba." S
véleménye szerint tele van ez az ország
,,akasztófára való alakokkal." Az
ilyen tőről fakadt kifejezések új
színnel gazdagítják a jövevényszavak
iránt egyébként is fogékony
angol nyelvet. A magyar szociológusok, történészek,
néprajzosok számára kincsesbányát
jelent majd ez az irodalom. Sajnos, eddig a magyar műfordítók
nem nagy érdeklődést mutattak iránta.
Megérdemelnék a magyar nyelvre való átültetést.
A másodgenerációs írók,
John Marlyn Putzi c. regényéhez
hasonlóan, a Kanadában élő magyarok,
s főleg a bevándorló szülők
itt született gyermekeinek
életét ábrázolják. Közülük
figyelmet érdemel a magát tudatosan magyar
származásúnak valló George
Páyerle. 1945-ben született Vancouverben. Az
UBC és a Victoriai Egyetemen szerzett diplomát,
magiszteri szinten. Több verseskötete és
regénye látott napvilágot, az utóbbiak
közül a Torontóban megjelent The Afterpeople (1970), Wolfbane
Fane (1977) s az Unknown Soldier, 1987, egyik
sem magyar tárgyú. Ady Endre, József
Attila, Fáy Ferenc versfordításai
antológiákban jelentek meg. Páyerle
közreműködött angol nyelvű antológiáink
műfordításában és lektorálásban.
Tamás Dobozy Nanaimoban született, s
az University of British Columbia egyetemen szerzett diplomát
angol irodalomból, Ph.D. szinten. Hosszú magyarországi
látogatása eredményeként íródott Doggone c.
magyar vonatkozású regénye. Elbeszélés
gyűjteményeiben, When X Equals Marylou, és Last
Notes and Other Stories, számos írása
a Kanadában tartózkodó magyarokról
szól. Tudatosan használom a tartózkodó kifejezést,
ugyanis Dobozy Tamás magyar hősei, a kanadai
közhiedelem szerint is, megőrzik eredeti hagyományaikat és
semmi nyomát sem mutatják az új környezetbe
való beilleszkedésnek.
Ibi Kaslik, Újvidékről Kanadába
vándorolt szülők gyermeke, Torontóban
nevelkedett
és a Montreali Egyetem növendéke. A
2004-ben megjelent első Skinny c. regényének
magyar származású hősnője,
Giselle Vasko orvostan hallgató a Montreali Egyetemen.
A tehetséges lány anorexiában szenved.
Betegsége mellett, vagy annak következtében
kitaszítottnak, meg nem értettnek érzi
magát, tele van lélektani visszásságokkal.
Perverz viselkedésével pokollá teszi
szülei és lánytestvére
életét. Negatív vonásai ellenére
is megnyeri az olvasó együttérzését és
bizakodását a lány egészségi állapotának
javulását illetően, bár
erre a 244 oldalas történet folyamán
vajmi kevés jel mutatkozik. Skinny a Harper-Collins
kiadó
gondozásában jelent meg és az Amazon.ca
/ Books in Canada First Novel díjat nyerte el. |